追溯历史,中国影视剧的配音环节最早源自早期有声电影的制作。后来,大量译制片涌现,将外国影片加工成中文配音,帮助观众解决语言不通的问题,实现无障碍观影。到了20世纪八九十年代,电视剧兴起。由于电视剧行业发展早期同期录音技术手段不足以及部分演员存在口音问题,后期配音成了多数电视剧制作的必要流程,许多经典剧目都采用他人配音的方式。如今,虽然同期录音技术已步入高精度专业数字录音机时代,演员的专业化程度也步入“声台形表”整体训练的阶段,但影视剧的配音行业却保留了下来,甚至发展壮大起来。对多元的持续追求,同样是北京国际电影节长久的内驱力。无论是“北京展映”中那些来自天南海北的新老佳作,还是“项目创投”中尚未在银幕上闪烁的影像之梦,抑或是“主题·论坛”、“电影大师班”中如珠玉迸发的妙语,皆显露出兼容并包的气象、缤纷繁丽的面貌、共求精进的格局。